Составители Оксфордского словаря решили добавить к английскому языку 26 слов корейского происхождения. Среди них — ссылки на попкультуру, корейские блюда и, конечно, связь с K-pop.
Как сообщили на сайте Оксфордского словаря, именно успех K-pop и K-драм (корейские драматические сериалы) способствовали росту международного интереса к попкультуре Южной Кореи, пишет Громадське.
Сейчас это явление настолько распространено, что имеет не одно, а два названия, которые вошли в OED: Hallyu и Korean wave. Эти два слова тождественны, поскольку «халлю» в переводе и означает «корейская волна» — это понятие охватывает все, что может предложить современная попкультура и индустрия развлечений Южной Кореи: музыку, сериалы, фильмы, шоу и тому подобное.
Вместе с тем популярной стала и корейская кухня. Поэтому в словарь вошли названия самых популярных блюд: банчан, бульгоги, кимбап и др.
Также в словарь вошли и неологизмы, которые стали популярными в Корее. Например, корейцы любят есть жареную курицу, которую называют «чикен» с корейским пивом «мекджу». Этот кулинарный дуэт образовал новое слово ㅡ «чи-мэк», то есть курица с пивом.
Среди прочего, в Оксфордский словарь попали:
ханбок ㅡ традиционная корейская одежда;
егьо ㅡ слово, означающее «милый»;
мукбанг ㅡ формат видеоблога, где человек ест большое количество пищи и разговаривает с аудиторией;
файтинг ㅡ слово, использующие для поддержки, пожелания успеха в деле;
скиншип ㅡ прикосновение или другой физический контакт как средство выражения привязанности.
Составители Оксфордского словаря утверждают, что принятие и развитие этих корейских слов на английском языке показывают, что лексические инновации больше не ограничиваются традиционными центрами английского языка в Британии и США.
«Они показывают, как азиаты в разных частях континента изобретают и обмениваются словами в своем собственном местном контексте, а затем знакомят с ними остальной англоязычный мир», — отметили составители.