В немецком языке есть слова, которые просто невозможно перевести на русский язык. Причем таких слов достаточно немало. Об этом можно прочитать в блоге solotareva на Яндекс-Дзен. Сайт nashi.live рассмотрел несколько из них:
Kummerspeck
Дословно можно перевести как «бекон горя». Этим словом описывают обжорство от стресса, когда человек, нервничая, опустошает холодильник.
Warmduscher
Данное слово обозначает человека, принимающего горячий душ. В переносном смысле так называют человека, который не хочет выходить из зоны комфорта, боится пробовать что-то новое, не любит рисковать.
Verschlimmbesserung
Этим словом обычно описывают ситуацию, когда что-то пошло не так, вы пытаетесь исправить ситуацию, но положение вещей становится еще хуже.
Jein
Означает «и да, и нет». Когда не знаете, как ответить — положительно или отрицательно, можно сказать Jein. Но потом собеседнику все равно придется объяснить, что же конкретно вы имели в виду.
Vorspiel
Дословно можно перевести как «прелюдия». Так говорят, когда человека приглашают немного выпить перед мероприятием. Например, бокал вина перед походом в театр.
Fremdschämen
Schämen переводится как — «стыдиться», а fremdschämen — «испытывать чувство стыда за другого человека». По-другому подобное чувство еще называют «испанский стыд» — когда знакомый вам человек делает что-то неловкое, а чувство стыда за этот поступок испытываете вы.
Ohrwurm
Мелодия или песня, которая «заела» у вас в голове на целый день. Дословно это можно перевести как «ушной червь».
Drachenfutter
Дословно — «кормежка дракона». Этим словом пользуются мужчины, чтобы описать обычай дарить своим женщинами презенты после ссоры, чтобы задобрить прекрасных дам.
Kuscheltier
Любимая мягкая игрушка. А словом Kuscheldecke обозначают любимое одеяло. И то, и другое слово используется для обозначения вещей, без которых вы не можете заснуть или с которыми привыкли засыпать постоянно.
Zechpreller
Человек, не заплативший по счету. Так называют людей .которые отдают долги и всячески затягивают процесс расплаты.
Heimweh
Это слово можно перевести как «тоска по дому», «ностальгия по родным краям». Человек испытывает данное чувство при переезде на новое место жительства.
Sandkastenfreund
Так называют друзей детства. Дословно данное слово можно перевести как «друг их песочницы».